Philips AVENT SCD807 bruksanvisning

Philips AVENT SCD807

Till höger hittar du din Philips AVENT SCD807 bruksanvisning. Tjänsten är helt gratis.

Varumärke
Philips AVENT
Modell
SCD807
Produkt
EAN
0871010385295, 0871010385296, 0871010385298, 0871010385299, 0871010385300
Språk
Engelsk, Franska, Svenska, Danska, Norska, Finska
Filtyp
PDF
Dansk
For dit barns sikkerhed og helbred
Advarsel!
- Brug altid produktet under en voksens
opsyn.
- Brug aldrig askesutten som sut, da det
kan udgøre en risiko for kvælning.
- Langvarig indtagelse af væske
ødelægger tænderne.
- Kontroller altid madens temperatur,
inden du giver barnet mad.
- Det anbefales ikke at varme dit
spædbarns mad eller drikke i en
mikroovn. Mikroovnen ændrer muligvis
kvaliteten af føde- eller drikkevarerne,
tilintetgør værdifulde næringsstoer og
varmer dele af maden eller væsken op
til meget høje temperaturer. Vær derfor
ekstra forsigtig, når og hvis du varmer
mad i en mikroovn.
- Når du varmer væske eller mad i
mikroovnen, må du kun placere selve
beholderen i mikroovnen, og ikke
skrueringen, AirFree™-ventilindsatsen,
askesutten eller låget. Omrør
altid opvarmet mad for at sikre
jævn varmefordeling, og kontroller
temperaturen før servering.
- Hold alle dele, som ikke bruges, uden
for børns rækkevidde.
- Lad ikke barnet lege med de mindre
dele eller gå/løbe, mens det bruger
asker eller kopper.
- Anbring ikke produktet i en opvarmet ovn.
- Andre drikke end mælk og vand, f.eks.
juice og søde drikke tilsat smagsstoer,
anbefales ikke. Hvis de bruges, bør de
være meget fortyndede, og de bør kun
bruges i begrænsede tidsperioder, så
der ikke drikkes konstant.
- Udmalket modermælk kan opbevares
i steriliserede Philips Avent-asker/
beholdere i køleskabet i op til 48 timer
(ikke i døren) eller i fryseren i op til 3
måneder. Frys aldrig modermælk ned
igen, og tilføj aldrig frisk brystmælk til
mælk, der allerede er frosset.
- Kasser altid eventuel overskydende
mælk efter madning af dit barn.
- Ne laissez pas des enfants jouer avec
les petites pièces ou marcher/courir tout
en utilisant un biberon ou une tasse.
- Ne placez pas le produit dans un four
chaud.
- Les boissons autres que le lait et
l’eau, comme les jus de fruits et les
boissons sucrées aromatisées, ne
sont pas recommandées. Si elles sont
servies, elles doivent être bien diluées
et consommées pendant une période
limitée pour ne pas être longuement
sirotées.
- Le lait maternel peut être conservé
dans des biberons ou des récipients
Philips Avent stérilisés pendant
48 heures au réfrigérateur (pas dans
la porte) ou pendant 3 mois au
congélateur. Ne recongelez jamais le
lait maternel et n’ajoutez jamais de lait
maternel frais au lait déjà congelé.
- Jetez toujours le lait maternel restant
après utilisation.
- N’utilisez pas de détergents abrasifs
ou antibactériens. Ne posez pas
les éléments directement sur des
surfaces ayant été nettoyées avec des
détergents antibactériens.
- La stérilisation et les hautes
températures peuvent modier les
propriétés du plastique. Le capuchon
peut être déformé.
- Avant chaque utilisation, examinez
la tétine d’alimentation et étirez-la
dans tous les sens. Jetez un élément
dès ses premiers signes d’usure ou
d’endommagement.
- Ne modiez pas le produit ni ses parties
de quelque manière. L’utilisation du
produit pourrait devenir dangereuse.
Valve d’air AirFree™
Avantage : La valve AirFree™ permet de
maintenir la tétine remplie de lait pendant
que l’enfant tète, même lorsque le biberon
est à l’horizontale. Ce qui permet de faciliter
l‘alimentation en position assise pour limiter
l‘ingestion d‘air. Cela contribue à réduire les
problèmes gastriques courants, tels que les
gaz et le reux.
Assemblage : Placez la valve AirFree™
dans le biberon avant d’installer la bague
d’étanchéité et la tétine.
English
For your child’s safety and health
Warning!
- Always use this product with adult
supervision.
- Never use feeding teats as a soother,
to prevent choking hazard.
- Continuous and prolonged sucking of
uids will cause tooth decay.
- Always check food temperature before
feeding.
- It is not recommended to use a
microwave to warm up your baby‘s food
or drinks. Microwaves might alter the
quality of food/drinks and destroy some
valuable nutrients and it may produce
localized high temperatures. Therefore,
take extra care if and when you heat up
food in a microwave.
- When heating up liquid or food in the
microwave, only place the container
without screw ring, AirFree™ vent insert,
teat and cap. Always stir heated food to
ensure even heat distribution and check
the temperature before serving.
- Keep all components not in use out of
the reach of children.
- Do not allow child to play with small
parts or walk/run while using bottles
or cups.
- Do not place product in a heated oven.
- Drinks other than milk and water, such
as fruit juices and avored sugary drinks,
are not recommended. If used, they
should be well diluted and only used for
limited periods, not constantly sipped.
- Expressed breast milk can be stored
in sterilized Philips Avent bottles/
containers in the refrigerator for up to
48 hours (not in the door) or in the
freezer for up to 3 months. Never
refreeze breast milk or add fresh breast
milk to already frozen milk.
- Always discard any breast milk that is
left over at the end of a feed.
- Do not use abrasive cleaning agents or
anti-bacterial cleaners. Do not place
components directly on surfaces that
have been cleaned with anti-bacterial
cleaners.
- Brug ikke skrappe rengøringsmidler
eller anti-bakterielle rengøringsmidler.
Placer ikke komponenter direkte på
overader, der er blevet rengjort med
antibakterielle rengøringsmidler.
- Plasticmaterialets egenskaber kan påvirkes
af sterilisering og høje temperaturer.
Dette kan påvirke lågets pasform.
- Kontroller produktet før hver brug,
og træk askesutten i alle retninger.
Smid enhver del ud ved tegn på skade
eller slitage.
- Produktet eller dele af det må ikke
ændres på nogen måde. Dette kan
potentielt forringe produktets sikkerhed.
AirFree™-ventilindsats
Fordele: AirFree™-ventilindsatsen holder
askesutten fuld af mælk under madningen,
også når asken holdes vandret. Dette gør
det muligt for dit barn at sidde mere oprejst
under madningen, hvorved barnet sluger
mindre luft. Dette er med til at reducere
almindelige problemer, såsom luft i maven
og opgylpning (GER).
Samling: Placer AirFree™-ventilindsatsen
i asken, før du samler skrueringen og
askesutten.
Advarsel: Når du tilbereder
modermælkserstatning, skal du sørge for, at
al modermælkserstatningen er opløst, for at
undgå at tilstoppe AirFree™-ventilindsatsen.
Bemærk: Sørg for, at askesutten altid er
fuld af mælk, ved at vende asken med
bunden i vejret, før du begynder at made
barnet. Under madningen skal du sørge for,
at AirFree™-ventilindsatsen peger opad mod
barnet næse (se billedet).
Kompatibilitet: AirFree™-ventilindsatsen
fungerer kun med 125 ml, 260 ml og
330 ml Philips Avent antikolikasken og
Classic+-asker, askesutter og skrueringe.
AirFree™-ventilindsatsen passer ikke til den
askesutten med variabelt ow (I/II/III) og
serien af Natural-asker.
Bemærk: Ved brug af en 330 ml aske
holder AirFree™-ventilindsatsen askesutten
fuld af mælk, men der kan opleves enkelte
luftbobler.
Avertissement : Lorsque vous préparez
du lait infantile, veillez à dissoudre
complètement la poudre pour éviter
d’obstruer la valve AirFree™.
Remarque : Veillez à remplir entièrement la
tétine de lait en retournant le biberon avant
de nourrir votre bébé. Lorsque votre bébé
tète, assurez-vous que la valve AirFree est
orientée vers le haut de sorte qu‘elle soit
alignée avec le nez de votre bébé (voir
illustration).
Compatibilité : La valve AirFree™ est
seulement compatible avec les biberons,
tétines et bagues d’étanchéité anti-colic
et Classic+ Philips Avent de 125 ml, 260 ml
et 330 ml. La valve AirFree™ n’est pas
compatible avec la tétine à débit variable
(I/II/III) et la gamme de biberons Natural.
Remarque : Si vous utilisez un biberon
anti-colic 330ml, la valve AirFree gardera la
tétine pleine de lait mais il est possible de
voir apparaître quelques bulles d‘air.
Les biberons anti-colic et Classic+ Philips
Avent peuvent également être utilisés avec
la valve AirFree™.
Avant la première utilisation et à chaque
utilisation
Démontez et nettoyez toutes les pièces.
Lavez-les à l’eau chaude savonneuse et
rincez-les soigneusement. Stérilisez les
pièces à l’eau bouillante pendant 5 minutes
ou à l’aide d’un stérilisateur Philips Avent.
Cela permet de garantir l’hygiène. Pendant
la stérilisation à l’eau bouillante, assurez-
vous que la cuve contient susamment
d’eau et empêchez le biberon ou les autres
pièces de toucher le côté de la cuve. Cela
peut provoquer des dommages ou des
déformations irrémédiables du produit,
pour lesquels Philips ne peut être tenu
responsable. Lavez-vous bien les mains
et nettoyez les surfaces avec lesquelles
les pièces stérilisées seront en contact.
Placez soigneusement toutes les pièces
du biberon sur une serviette en papier ou
un égouttoir propres et laissez-les sécher.
La surconcentration de détergents pourrait
provoquer des ssures dans les composants
en plastique. Dans ce cas, remplacez-les
immédiatement. Ce produit est lavable au
- Plastic material properties may
be aected by sterilizing and high
temperatures. This can aect the t of
the cap.
- Inspect before each use and pull the
feeding teat in all directions.Throw away
any part at the rst signs of damage or
weakness.
- Do not alter the product or parts of it
in any way. This may result in unsafe
functioning of the product.
AirFree™ vent insert
Benet: The AirFree™ vent insert keeps the
teat full of milk during feeding, even while
the bottle is held horizontally. This supports
an upright feeding position for your baby
in order to reduce air ingestion. This helps
reduce common feeding issues including
wind and reux (GER).
Assembly: Place the AirFree™ vent insert in
the bottle before you assemble the screw
ring with teat.
Warning: When you prepare formula, make
sure that all the formula is fully dissolved to
avoid blocking the AirFree™ vent insert.
Note: Always make sure the teat is full of
milk by turning the bottle upside down
before feeding your baby. While feeding,
make sure that the AirFree™ vent insert
points upwards, in line with your baby‘s
nose (see image).
Compatibility: The AirFree™ vent insert only
works with 4 oz/125 ml, 9 oz/260 ml and 11
oz/330 ml Philips Avent Anti-colic bottle
and Classic+ bottles, teat and screw ring.
The AirFree™ vent insert is not compatible
with the (I/II/III) variable ow teat and the
Natural bottle range.
Note: When using an 11 oz/330 ml bottle, the
AirFree™ vent insert insert will keep the teat
full of milk but it could be that you see fewer
air bubbles.
Philips Avent Anti-colic bottles and Classic+
bottles can also be used without the
AirFree™ vent insert.
Philips Avent-antikolikasker og Classic+-
asker kan også bruges uden AirFree™-
ventilindsats.
Før første brug og al anden brug
Alle dele skal skilles ad og rengøres i
varmt sæbevand og derefter skylles
grundigt. Steriliser delene i kogende vand
i 5 minutter eller ved hjælp af en Philips
Avent-sterilisator. Dette gøres af hensyn
til hygiejnen. Under sterilisering i kogende
vand skal det sikres, at gryden indeholder
en tilstrækkelig mængde vand, og at asken
eller andre dele ikke rører grydens sider.
Dette kan medføre uoprettelig deformering
af, defekter i eller skade på produktet,
som Philips ikke kan stilles til ansvar for.
Sørg for at vaske hænder grundigt, og
sørg for, at overaderne er rene, før de
kommer i kontakt med steriliserede dele.
Placer alle askedele på et stykke ren
køkkenrulle eller på et rent tørrestativ, og
lad dem lufttørre. For høj koncentration
af rengøringsmidler kan efter et stykke tid
medføre, at plastkomponenterne revner.
Hvis dette skulle ske, skal komponenterne
straks udskiftes. Dette produkt tåler
opvaskemaskine – farve i mad kan misfarve
delene. Rengør og steriliser alle dele før hver
brug. Af hygiejnemæssige årsager anbefaler
vi at udskifte sutter efter 3 måneder.
Samling
Når du samler sutteasken, skal du sørge
for at placere låget lodret på sutteasken,
så sutten står lige op (se billedet for ere
detaljer). Sutten er nemmere at samle, hvis
du vrider den opad, i stedet for at trække
den direkte opad.
Vedligeholdelse af askesut og AirFree™-
ventilindsats
Efterlad ikke sutten og/eller AirFree™-
ventilindsatsen i direkte sollys eller varme,
og lad den ikke ligge i desinfektionsvæske
(„steriliseringsvæske“) i længere tid end
anbefalet, da det kan svække delene.
Delene opbevares i en tør og tildækket
beholder.
Valg af den rigtige drikkesut til dit barn
Philips Avent kan købes separat med
forskellige gennemstrømningshastigheder,
som kan hjælpe dit barn ved madningen.
Med tiden kan du skifte drikkesut, så
den passer til dit barns individuelle
behov. Philips Avent-askesutter er
tydeligt nummererede på siden for at
lave-vaisselle. Les colorants alimentaires
peuvent décolorer les pièces. Nettoyez et
stérilisez toutes les pièces avant chaque
utilisation. Pour des raisons d’hygiène, nous
vous recommandons de remplacer la tétine
au bout de 3 mois.
Assemblage
Lorsque vous assemblez le biberon, veillez
à placer le capuchon verticalement sur le
biberon, an que la tétine reste droite (voir
l’illustration). Il est plus facile d’installer la
tétine en la tirant par petits à-coups plutôt
qu’en la tirant d’un coup.
Entretien de la tétine et de la valve
AirFree™
N’exposez pas la tétine d’alimentation et
la valve AirFree™ directement au soleil ou
à la chaleur et ne les trempez pas dans un
produit désinfectant (solution stérilisante)
plus longtemps que la durée recommandée,
car cela pourrait fragiliser les pièces. Rangez
les pièces dans un contenant sec et couvert.
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Les tétines Philips Avent orent chacune
diérents débits an d’aider votre bébé à
boire. Au l du temps, vous pouvez changer
de tétine pour répondre aux besoins
particuliers de votre bébé. Les tétines
Philips Avent sont clairement numérotées
sur le côté pour indiquer le débit. Assurez-
vous d’utiliser une tétine au débit adéquat
lorsque vous nourrissez votre bébé. Utilisez
un débit inférieur si votre bébé s’étoue,
laisse fuir le lait ou a du mal à s’adapter au
débit. Utilisez un débit plus élevé si votre
bébé s’endort en tétant, s’il s’impatiente ou
lorsque la tétée dure très longtemps. Les
tétines Philips Avent peuvent être utilisées
sur le biberon Philips Avent et les pots de
conservation Philips Avent.
(1) La tétine 0 mois et plus est idéale pour
les nouveau-nés et les bébés allaités de
tout âge. Le chire 1 est inscrit sur la tétine.
(2) La tétine 1 mois et plus est idéale pour
les bébés allaités de tout âge. Le chire 2 est
inscrit sur la tétine.
(3) La tétine 3 mois et plus est idéale pour
les bébés nourris au biberon à partir de
3 mois. Le chire 3 est inscrit sur la tétine.
(4) La tétine 6 mois et plus est idéale pour
les bébés nourris au biberon à partir de
6 mois. Le chire 4 est inscrit sur la tétine.
Before rst and every use
Disassemble all parts and clean them
in warm soapy water and rinse them
thoroughly. Sterilize the parts in boiling water
for 5 minutes or by using a Philips Avent
sterilizer. This is to ensure hygiene. During
sterilizing in boiling water, make sure that
the pan contains enough water and prevent
the bottle or other parts from touching the
side of the pan. This can cause irreversible
product deformation, defect or damage that
Philips cannot be held liable for. Make sure
that you wash your hands thoroughly and
that the surfaces are clean before contact
with sterilized parts. Place all bottle parts
on a clean paper towel or on a clean drying
rack and allow them to air dry. Excessive
concentration of detergents may eventually
cause plastic components to crack. Should
this occur, replace immediately. This product
is dishwasher safe - food colourings may
discolour parts. Clean and sterilize all parts
before each use. For hygiene reasons, we
recommend replacing teats after 3 months.
Assembly
When you assemble the bottle, make sure
you place the cap vertically onto the bottle
so that the teat sits upright (see image for
more details). The teat is easier to assemble
if you wriggle it upwards instead of pulling it
up in a straight line.
Maintenance teat and AirFree™ vent insert
Do not leave a feeding teat and/or AirFree™
vent insert in direct sunlight or heat, or leave
in disinfectant (‘sterilizing solution’) for longer
than recommended, as this may weaken the
parts. Keep parts in dry, covered container.
Choosing the right teat for your baby
The Philips Avent teats are separately
available with dierent ow rates to help your
baby with drinking. Over time you can change
the teat accommodating the individual needs
of your baby. Philips Avent teats are clearly
numbered on the side to indicate ow rate.
Make sure you use a teat with the correct
ow rate when you feed your baby. Use a
lower ow rate if your baby chokes, is leaking
milk or has trouble adjusting to the drinking
speed. Use a higher ow rate if your baby falls
asleep during feeding, gets frustrated or when
feeding takes a very long time. These Philips
Avent teats can be used on the Philips Avent
feeding bottle and Philips Avent storage cups.
angive gennemstrømningshastigheden.
Sørg for at bruge en askesut med den
korrekte gennemstrømningshastighed,
når du mader din baby. Brug en lavere
gennemstrømningshastighed, hvis barnet
får mælk galt i halsen, spilder mælk eller har
svært ved at vænne sig til drikkehastigheden.
Brug en højere gennemstrømningshastighed,
hvis barnet falder i søvn under madningen
eller bliver irriteret, eller hvis madningen
tager meget lang tid. Disse Philips
Avent-askesutter kan bruges Philips
Avent-sutteasken og på Philips Avent-
opbevaringsbægre.
(1) Flaskesutten til 0m+ er ideel til nyfødte
og ammede børn i alle aldre. Tallet 1 vises på
askesutten.
(2) Flaskesutten til 1m+ er ideel til nyfødte og
ammede børn i alle aldre. Tallet 2 vises på
askesutten.
(3) Flaskesutten til 3m+ er ideel til ammede
børn på 3 måneder og derover. Tallet 3 vises
på askesutten.
(4) Flaskesutten til 6m+ er ideel til ammede
børn på 4 måneder og derover. Tallet 4 vises
på askesutten.
(I/II/III) Variabel
gennemstrømningshastighed:
Har en bidbestandig silikonesut.
Den kraftigere sut med justerbare
gennemstrømningshastigheder er ideel
til askemadede børn på 3 måneder og
derover. Sutten har ét hak i toppen til væske
og markeringerne I, II, III på suttens kanter.
(Y) Tyktydende mad: Sutten til tyktydende
mad, der er designet til mere tydydende
væsker, er ideel til askemadede børn på 6
måneder og derover. Sutten har ét Y-hak i til
væske og symbolet Y på sutten.
Bemærk: Alle børn er unikke, og dit barns
individuelle behov kan variere fra de
beskrevne gennemstrømningshastigheder.
Bestilling af tilbehør
Du kan nde en forhandler eller købe løse
asker, AirFree™-ventilindsatser, sutter eller
andre babyprodukter fra Philips Avent ved at
besøge vores websted på www.philips.com/
avent. AirFree™-ventilindsatsen kan købes
separat som erstatning eller til brug med en
passende Philips Avent antikolikaske eller
Classic+-aske.
(I/II/III) Débit variable : tétine en silicone
résistante aux mordillements. La tétine la
plus robuste, dont le débit est réglable selon
les besoins du bébé, est idéale pour les
bébés de 3 mois et plus nourris au biberon.
La tétine dispose d’une seule fente pour
laisser passer les liquides épaissis et les
repères I, II, III sont inscrits sur les bords de
la tétine.
(Y) Liquide épais : La tétine conçue pour les
aliments les plus épais est idéale pour les
bébés de 6 mois et plus nourris au biberon.
La tétine dispose d’un seul orice en Y pour
laisser passer les liquides épaissis et le
symbole Y est inscrit sur la tétine.
Remarque : Chaque bébé est unique et les
besoins individuels de votre bébé peuvent
ne pas correspondre à la description des
débits.
Commande d’accessoires
Pour trouver un revendeur ou acheter un
biberon de rechange, une valve AirFree™,
une tétine ou tout produit Philips Avent
pour bébé, consultez notre site Web au
www.philips.com/avent. La valve AirFree™
peut être acheté séparément pour un
remplacement ou pour une utilisation
avec tout biberon anti-colic et Classic+
Philips Avent compatible.
Compatibilité
Veillez à choisir la bonne tétine, correspondant
à la bonne bague d’étanchéité de votre
biberon : les tétines des gammes anti-colic
et Classic+ Philips ne conviennent qu’aux
bagues d’étanchéité des gammes anti-colic
et Classic+ Philips, et les tétines Natural Philips
ne conviennent qu’aux bagues d’étanchéité
Natural Philips. Le biberon de première qualité
Avent est compatible avec la plupart des tire-
lait, becs, disques d’étanchéité et couvercles de
tasse Philips Avent.
Assistance
Si vous avez besoin d’une assistance ou
d’informations supplémentaires, consultez le
site Web www.philips.com/support.
(1) The teat for 0m+ is ideal for newborn and
breastfed babies of all ages. The the number
1 is shown on the teat.
(2) The teat for 1m+ is ideal for breastfed
babies of all ages. The number 2 is shown
on the teat.
(3) The teat for 3m+ is ideal for bottle fed
babies at 3 months of age and up. The
number 3 is shown on the teat.
(4) The teat for 6m+ ideal for bottle fed
babies at 6 months of age and up. The
number 4 is shown on the teat.
(I/II/III) Variable ow: has a bite resistant
silicone teat. The sturdier teat, with an
adjustable ow rate to babies convenience
is ideal for bottle fed babies at 3 months of
age and up. The teat has one slot cut on the
top for uid and the markings I, II, III on the
edges of the teat.
(Y) Thick feed: The thick feed teat designed
for thicker feeds is ideal for bottle fed babies
at 6 months of age and up. The teat has one
Y cut for uid and the symbol Y on the teat.
Note: Every baby is unique and your
baby‘s individual needs may vary from the
description of ow rates.
Ordering accessories
To locate a retailer or purchase replacement
bottle, AirFree™ vent insert, teat or any
Philips Avent baby product, visit our website
at www.philips.com/avent. The AirFree™
vent insert can be purchased separately as a
replacement or for use with any compatible
Philips Avent Anti-colic and Classic+ bottle.
Compatibility
Make sure to choose the correct teat
corresponding to the correct screw ring of
your bottle: teats from the Philips Anti-colic
and Classic+ range only t in screw rings of
the Philips Anti-colic and Classic+ range, and
Philips Natural teats only t in Philips Natural
screw rings. The high quality Avent bottle is
compatible with most Philips Avent breast
pumps, spouts, sealing discs and cup tops.
Support
If you need information or support, please
visit www.philips.com/support.
Kompatibilitet
Sørg for at vælge den korrekte sut, som
svarer til den korrekte skruering til din aske:
Sutter fra serien af Philips antikolikasker og
Classic+-asker passer kun til skrueringe fra
Philips antikolikserien og Classic+-serien, og
Philips Natural-sutter passer kun til Philips
Natural-skrueringe. Avent-kvalitetsasken
er kompatible med de este Philips Avent-
brystpumper, -hældetude, -forseglingsdiske
og koplåg.
Støtte
Hvis du brug for information eller support,
bedes du besøge www.philips.com/
support.
Français
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
Avertissement :
- Ne laissez jamais un enfant utiliser ce
produit sans surveillance.
- N’utilisez jamais les tétines
d’alimentation comme une sucette, an
d’éviter les risques d’étouement.
- La succion continue et prolongée de
liquide entraîne l‘apparition de caries.
- Vériez toujours la température des
aliments avant de nourrir votre enfant.
- Il n’est pas recommandé d’utiliser un
four à micro-ondes pour réchauer
les aliments ou les boissons de votre
bébé. Les micro-ondes peuvent
altérer la qualité des aliments et des
boissons, détruire certains nutriments
précieux et entraîner des températures
localement élevées. Par conséquent,
soyez particulièrement prudent lorsque
vous réchauez des aliments au four à
micro-ondes.
- Lorsque vous réchauez un liquide
ou un aliment au four à micro-ondes,
placez-y seulement le récipient, sans
bague d’étanchéité, ni valve AirFree™,
ni capuchon. Mélangez toujours les
aliments chaués an de garantir une
répartition homogène de la chaleur et
testez la température avant de servir.
- Rangez tous les éléments non utilisés
hors de portée des enfants.
Norsk
For barnets sikkerhet og helse
Advarsel!
- Produktet må alltid brukes under tilsyn
av voksne.
- For å unngå kvelningsfare, Ikke bruk
askesmokken som en smokk.
- Kontinuerlig og langvarig suging av
væsker forårsaker tannråte.
- Kontroller alltid temperaturen på maten
før du mater barnet.
- Det er ikke anbefalt å bruke
mikrobølgeovn til å varme opp mat eller
drikke til spedbarnet ditt. Mikrobølger
kan endre kvaliteten på maten/drikken
og ødelegge verdifulle næringsstoer,
i tillegg til å kunne gi punktvise høye
temperaturer. Derfor bør du ta ekstra
hensyn hvis og når du varmer mat i en
mikrobølgeovn.
- Når væske eller mat varmes i
mikrobølgeovn bør du kun sette inn
beholderen, uten skruring, AirFree™-
ventilasjonsinnsats samt tut og lokk.
Rør alltid i oppvarmet mat for å sikre
en jevn varmefordeling, og kontroller
temperaturen før servering.
- Oppbevar alle deler som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn.
- Ikke la barn leke med små deler eller
gå/løpe med asker eller kopper.
- Ikke plasser produktet i en varm ovn.
- Annen drikke enn melk og vann, for
eksempel fruktjuice og smakstilsatt
sukkerholdig drikke, anbefales ikke.
Hvis dette allikevel blir brukt, bør de
være godt uttynnet, og kun brukt i
begrensede perioder.
- Melk som er pumpet ut, kan oppbevares
i steriliserte Philips Avent-asker/-
beholdere i kjøleskapet i opptil 48 timer
(ikke i dørhyllene) eller i fryseren i opptil
tre måneder. Ikke frys ned brystmelk
på nytt eller hell ny brystmelk over i
brystmelk som allerede er frossen.
- Kast alltid morsmelk som er til overs
etter måltidet.
- Ikke bruk skuremidler eller
antibakterielle rengjøringsmidler.
Ikke plasser komponenter direkte på
overater som har blitt rengjort med
antibakterielle rengjøringsmidler.
- Egenskapene til materialene i plast
kan bli påvirket av sterilisering og
høye temperaturer. Dette kan påvirke
passformen til hetten.
- Undersøk før hver bruk. Dra
askesmokken i alle retninger. Kast alle
deler ved første tegn på skade eller
svakhet.
- Ikke endre produktet eller noen av
delene på noen måte. Dette kan
medføre at produktet blir farlig i bruk.
AirFree™-ventilasjonsinnsats
Fordeler: AirFree™-ventilasjonsinnsatsen
holder smokken full av melk under bruk, selv
om asken holdes horisontalt. Dette gjør at
du kan mate barnet i en mer oppreist stilling
som betyr at barnet svelger mindre luft.
Dette bidrar til å redusere vanlige problemer
under mating, som raping og oppgulp (GER).
Sette sammen asken: Plasser AirFree™-
ventilasjonsinnsatsen i asken før du
monterer skruringen med smokk.
Advarsel: Når du lager melkeblandingen, må
du sørge for at alt pulveret blir fullstendig
oppløst i vannet for å unngå å blokkere
AirFree™-ventilasjonsinnsatsen.
Merk: Pass alltid på at smokken er full av
melk ved å snu asken opp og ned før du
mater babyen din. Sørg for at AirFree™-
ventilasjonsinnsatsen peker oppover i linje
med barnets nese når du mater barnet (se
bildet).
Kompatibilitet: AirFree™
ventilasjonsinnsatsen fungerer kun
sammen med 125 ml-, 260 ml- og 330 ml
Philips Avent anti-kolikkaske og Classic+
-asker, smokk og skruring. AirFree™-
ventilasjonsinnsatsen er ikke kompatibel
med de ulike gjennomstrømnings-smokkene
(I/II/III) og utvalget av Natural-askene.
Merk: Når du bruker en 330 ml aske, vil
AirFree™-ventilasjonsinnsatsen holde
smokken full av melk, men det kan være
at du ser færre luftbobler.
4213.354.3996.1 (12/17)
www.philips.com/avent
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
Netherlands / Pays-Bas
Trademarks owned by the Philips Group /
Marque déposée du groupe Philips
© 2017 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved
www.philips.com

Har du en fråga om Philips AVENT SCD807?

Om du har en fråga angående Philips AVENT SCD807, tveka inte att fråga. Förklara noggrant ditt problem så kan andra användare hjälpa dig.

Köp på

Specifikationer

Tekniska data
Ventil som motverkar kolik yes
Ålder (max) 12
Produktens färg Transparent, White
Ålder (min) 0
Kliniskt bevisad effekt yes
Bisfenol A (BPA) fri yes
Flaskmaterial Polypropylene (PP)
Sugnappsmaterial Silicone
Antalet flaskor inkluderade 4